Friday 16 September 2011

Anywhere out of this world


Kind of by way of Brian Leiter, here is Baudelaire's wonderful collection of prose poems called 'Spleen'.

If you like beautiful, rich and mesmerising descriptions of things and feelings that are disgusting, scary and sad, these will be right up your carcass-strewn street. (the nightmare in Portrait of the Artist as a Young Man also lives there: you should meet up!).

For a taster of Baudelaire's general MO, here is a typical poem from another collection, set to an inexplicable (or maybe I'm missing something obvious?) but atmospheric video:


THE CARCASS from koustoz on Vimeo.

Here are the words in French and English:


Une Charogne
A Carcass
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
My love, do you recall the object which we saw, 
That fair, sweet, summer morn!
At a turn in the path a foul carcass
On a gravel strewn bed,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Its legs raised in the air, like a lustful woman, 
Burning and dripping with poisons,
Displayed in a shameless, nonchalant way 
Its belly, swollen with gases.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
The sun shone down upon that putrescence, 
As if to roast it to a turn,
And to give back a hundredfold to great Nature 
The elements she had combined;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
And the sky was watching that superb cadaver 
Blossom like a flower.
So frightful was the stench that you believed 
You'd faint away upon the grass.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
The blow-flies were buzzing round that putrid belly,
From which came forth black battalions
Of maggots, which oozed out like a heavy liquid 
All along those living tatters.

Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
All this was descending and rising like a wave, 
Or poured out with a crackling sound;
One would have said the body, swollen with a vague breath, 
Lived by multiplication.

Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
And this world gave forth singular music, 
Like running water or the wind,
Or the grain that winnowers with a rhythmic motion 
Shake in their winnowing baskets.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
The forms disappeared and were no more than a dream, 
A sketch that slowly falls
Upon the forgotten canvas, that the artist 
Completes from memory alone.

Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
Crouched behind the boulders, an anxious dog 
Watched us with angry eye,
Waiting for the moment to take back from the carcass 
The morsel he had left.

— Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
— And yet you will be like this corruption,
Like this horrible infection,
Star of my eyes, sunlight of my being, 
You, my angel and my passion!

Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.
Yes! thus will you be, queen of the Graces,
After the last sacraments,
When you go beneath grass and luxuriant flowers, 
To molder among the bones of the dead.

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!
Then, O my beauty! say to the worms who will
Devour you with kisses,
That I have kept the form and the divine essence 
Of my decomposed love!

Charles Baudelaire
William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

1 comment:

  1. I once read this in french during a improvisatory gig I played.

    Bibo

    ReplyDelete